9.24.2010

ISO 20000 and Good Omens 國際標準ISO 20000和好預兆

圖片來源
最近,我工作的地方正熱烈的推動ISO 20000。

用最簡單的方法來解釋ISO 20000,就是工業革命後的芝加哥屠宰業加上Cost Down加上"客戶不爽總得有人被抓出來鞭一頓"3種概念套用到資訊業(這裡指的資訊業有可能是IBM或某企業裏的資訊部門,請拿出你的名片並翻到英文的那一面,職稱有"Information"這個字嗎?如果有的話,Bingo! You are in it now!),很顯然這樣的變革都是由上而下啟動的,原先屠宰師傅是一個危險、專業、有尊嚴、高薪的工作,工業革命後讓大家變有錢,吃得起更多肉,於是芝加哥的肉品公司靈機一動,把分解一頭牛拆解成幾十個動作,請來幾十個工人,每個人負責一個動作(當然只付原來幾十分之一的薪水),他們把這叫"工作流程"和"生產線"。從此,地球上的肉牛進入黑暗的時代,屠宰師傅則改名屠宰工人,變成一個危險、可取代、沒尊嚴、低薪的工作。

美國眾神之後,我又拜讀了另一個Neil Gaiman的出色故事Good Omens:The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch(好預兆:女巫阿格妮思‧納特良準預言集),是由Neil Gaiman和Terry Pratchett於1990年在英美兩地透過電話合作寫出的另類奇幻文學經典,這2個說故事的高手仿製了1976年的暢銷電影Omen(中文片名天魔)故事情節,只不過,加入了英式嘲諷為主調,用最優雅的文字挖苦所有的事物,結果在奇幻文學界引起廣大的書迷迴響並被奉為另類經典;內容則是講述撒旦之子敵基督被安排誕生在人間,並被設定在11歲召喚天啟四騎士戰爭、饑荒、污染(原來的瘟疫在1936年因為盤尼西林的發明而消滅)及死亡開啟世界末日;另方面喜歡收集絕版書的天使阿茲拉斐爾及擁有古董賓利車的惡魔克羅里因為在人間代表雙方的勢力對抗了長達6千年,反成為惺惺相惜的好友,則認為人類的世界比起天堂和地獄更適合他們也更有趣而一起出手,希望能不露痕跡的改變敵基督,從而改變最後時刻的到來。

不管是叫諸神的黃昏(Ragnarök)、世界末日(Armageddon)、菲特納(Fitna)、劫,大家都同意世界終將以各種慘不忍睹的形式走向滅絕。這些滅絕都涉及了二股普遍被叫做善與惡的勢力;雖然動機不同,但我們必須悲哀的承認,對於結果所有人必須選邊站以及被消滅這件事,二邊的共識度其實是高的驚人;但Gaiman和Pratchett在好預兆中也對這表達了某種程度的不滿,我最喜歡裡面的一段話,大意就是如果我是作主的人,我一定會讓人類活得更久,因為當他們知道自己還得在這個星球活上一百年,他們就會好好思考了。

如果有高於我們的能力和智慧存在並且創造了人類(可別現在才牽拖什麼我們是失敗的作品),而我們所做的一切早就在那不可言說的超大實驗中,我們是終究只能像白老鼠般地按下"大家都完蛋"的按鈕,或是,其實我們可以做為人類自身a.k.a地球的主宰,找出一個大家可以共存的辦法?

要執行ISO 20000其實跟解決牛肉不夠吃的邏輯非常類似。首先你得把現在的工作拆解開來,(事件A、事件B、更多更多的事件),然後有一個高於所有人之上、不可違逆的聲音會頒佈各種各樣的流程(看哪,我將一切的流程作為換取薪資的代價,全賜給你們。註:相當於所有人年薪3倍的顧問費則付給顧問事務所)再來就簡單了,所有人都將被塞進某個流程裏並像隻倉鼠踩滾輪般莫名的運轉著他們。換句話說,原本資訊工程師是個危險、專業、有尊嚴、高薪的工作,現在你只是事件管理流程裏第03725號事件的二線窗口(如果更努力或不幸,你還可能身兼流程負責人。對了,薪水不變),但ISO 20000世界裏的組織是如此完美,完美到現實世界是無法相容的,以我上班的地方的組織來看,其實比較接近銀河便車指南裏的渥罡人那種互扯後腿、疊床架屋、毫無效率的架構,因此把這個完美的標準套到現實的世界除了帶來無盡的痛苦和永無休止的會議(並產出更多文件及待填寫的表單),也讓資訊工程師變成一個危險、可取代、沒尊嚴、低薪的工作。(瞧瞧銀河便車指南裏的馬文:
圖片來源
那就是我)。

我喜歡奇幻文學和恐怖文學的原因是,他們有許多架構在真實的世界之上,裡面的地名都真實的存在,社會也一如我們所生活的,但在那之中有些事物扭曲了我們已知的規則,這些扭曲的部分被這些了不起的作者觀察到並以文字的型態植入我們的內心,然後被轉換成故事的型態儲存在某個角落,和這個令人洩氣的世界平行存在著,知道這個事實始終讓我興奮不已。

如果你想探索這個讓人無法自拔的世界,我深深的推薦各位從Clive Barker和Neil Gaiman這兩個名字開始,他們的文字一如故事本身的讓人炫目,而且還沒讓我失望過。

最後請容我小小的抱怨,我不知道好預兆的中譯版為什麼要把一大堆編者和譯者註放到整本書最後面,看書的時候這樣前後翻來翻去並沒有增加我閱讀的樂趣,而且對一個完全不同文化指涉系統的人來說,弄懂那些註釋也不會完全瞭解作者用這些虛構書本和典故的原因,我建議先不管出版社自己加的註釋,但原著在頁邊的註釋則不能錯過,故事還是會一樣的精彩。

至於ISO 20000,我想這應該是克羅里的點子。


沒有留言:

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails